Skip to content

Language thai

hydropix edited this page Dec 23, 2025 · 4 revisions

Thai (ไทย)

Category: Asian Languages Script: Thai


Summary

Metric Value
Average Score 🟠 5.9/10
Accuracy 6.8/10
Fluency 5.8/10
Style 5.7/10
Total Tests 75
Best Model mistralai/mistral-medium-3.1
Worst Model llama3.2

Model Comparison

Model Overall Accuracy Fluency Style
mistralai/mistral-medium-3.1 🟡 7.0 7.6 6.6 6.8
gemma3:12b 🟠 6.8 7.6 6.6 6.8
gemma3:27b-it-qat 🟠 6.6 7.4 6.4 6.6
gemma3:27b 🟠 6.6 7.4 6.4 6.6
qwen3:30b-instruct 🟠 6.6 7.6 6.6 6.4
qwen3:30b 🟠 6.4 7.4 6.4 6.2
qwen3:4b 🟠 6.0 6.8 6.0 5.6
qwen3:14b 🟠 6.0 7.0 6.0 6.0
gemma3:4b 🟠 6.0 7.0 6.0 6.0
ministral-3:14b 🟠 6.0 7.0 6.0 6.0
qwen3:8b 🟠 5.8 6.8 5.8 5.4
mistral-small:24b 🟠 5.4 6.4 5.4 5.2
ministral-3 🟠 5.4 6.4 5.4 5.2
llama3.1:8b 🔴 4.4 5.2 4.4 3.8
llama3.2 🔴 3.2 4.0 3.2 2.6

Translation Examples

Pride and Prejudice (Jane Austen, 1813)

Model: gemma3:27b-it-qat Score: 🟡 8.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Thai):

เป็นที่ทราบกันโดยทั่วไปว่า สุภาพบุรุษผู้หนึ่งซึ่งมีทรัพย์สินสมบูรณ์ ย่อมต้องการภรรยาอย่างหลีกเลี่ยงไม่ได้ แม้ว่าความรู้สึกหรือความคิดเห็นของสุภาพบุรุษผู้นั้นจะไม่เป็นที่รู้จักมากนักเมื่อเพิ่งเข้ามาในละแวกนั้นก็ตาม ความจริงข้อนี้ฝังรากลึกอยู่ในจิตใจของครอบครัวโดยรอบ จนถือกันว่าเขาเป็นสมบัติที่ชอบธรรมของบุตรีคนใดคนหนึ่งในครอบครัวเหล่านั้น

Evaluator Feedback:

The translation accurately captures the meaning and ironic tone of Austen's opening, with appropriate formal Thai vocabulary and structure. Minor fluency issues arise from the complex sentence construction, though the irony and social commentary remain well-preserved in the target language.

Walden (Henry David Thoreau, 1854)

Model: gemma3:12b Score: 🟡 8.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Thai):

ข้าพเจ้าเข้าไปในป่า เพราะปรารถนาจะใช้ชีวิตอย่างตั้งใจ, เผชิญหน้ากับข้อเท็จจริงที่จำเป็นต่อการดำรงชีวิต, และดูว่าข้าพเจ้าจะสามารถเรียนรู้สิ่งที่ป่ามีไว้สอนได้หรือไม่, และมิใช่เมื่อถึงวาระสุดท้ายจึงพบว่าข้าพเจ้าไม่ได้ใช้ชีวิตเลย ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาจะใช้ชีวิตในสิ่งที่มิใช่ชีวิต เพราะการมีชีวิตนั้นล้ำค่า; และข้าพเจ้ามิได้ปรารถนาที่จะฝึกฝนความอ่อนน้อม, เว้นแต่จะเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ ข้าพเจ้าปรารถนาจะใช้ชีวิตอย่างลึกซึ้ง และกลั่นเอาคุณค่าทั้งหมดจากชีวิตออกมา

Evaluator Feedback:

The translation accurately captures Thoreau's philosophical meaning and existential concerns, with thoughtful choices like 'ข้าพเจ้า' for formal first-person and 'กลั่นเอาคุณค่า' for 'suck out the marrow.' Minor fluency issues arise from comma usage and slightly formal phrasing that, while appropriate for the philosophical tone, occasionally feels less natural than native Thai prose would be.

Walden (Henry David Thoreau, 1854)

Model: gemma3:27b Score: 🟡 8.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Thai):

ข้าพเจ้าเข้าไปในป่า เพราะปรารถนาที่จะใช้ชีวิตอย่างมีสติ ตั้งใจเผชิญหน้ากับความจริงที่จำเป็นของชีวิตเท่านั้น และดูว่าข้าพเจ้าจะเรียนรู้จากมันได้หรือไม่ เพื่อที่จะไม่พบเมื่อถึงเวลาตายว่าข้าพเจ้ายังไม่ได้ใช้ชีวิตอย่างแท้จริง ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาที่จะใช้ชีวิตที่มิใช่ชีวิต เพราะชีวิตนั้นมีค่าเกินกว่าจะปล่อยทิ้งไป และข้าพเจ้าก็ไม่ปรารถนาที่จะยอมจำนนต่อโชคชะตา เว้นแต่จะจำเป็นอย่างยิ่ง ข้าพเจ้าปรารถนาที่จะดำรงชีวิตอย่างลึกซึ้ง และดื่มด่ำแก่นสารของชีวิตให้จนหมดสิ้น

Evaluator Feedback:

The translation accurately captures Thoreau's philosophical meaning and existential concerns, with strong preservation of the repetitive structure emphasizing deliberate living. Minor fluency issues arise from the formal Thai register (ข้าพเจ้า) creating slightly stilted phrasing, though this appropriately reflects the text's elevated tone.


Score Distribution

Score Range Count Percentage
🟢 Excellent (9-10) 0 0.0%
🟡 Good (7-8) 20 26.7%
🟠 Acceptable (5-6) 49 65.3%
🔴 Poor (3-4) 3 4.0%
⚫ Failed (1-2) 3 4.0%

← Back to Home | All Languages

Clone this wiki locally