Skip to content

Language russian

hydropix edited this page Dec 23, 2025 · 4 revisions

Russian (Русский)

Category: Cyrillic Languages Script: Cyrillic


Summary

Metric Value
Average Score 🟠 6.4/10
Accuracy 7.0/10
Fluency 6.4/10
Style 6.1/10
Total Tests 75
Best Model mistralai/mistral-medium-3.1
Worst Model llama3.2

Model Comparison

Model Overall Accuracy Fluency Style
mistralai/mistral-medium-3.1 🟡 8.2 8.4 7.8 7.8
gemma3:27b 🟡 7.6 7.8 7.6 7.0
ministral-3:14b 🟡 7.6 7.8 7.8 7.2
gemma3:27b-it-qat 🟡 7.4 7.6 7.4 7.2
ministral-3 🟡 7.4 7.4 7.6 6.8
qwen3:30b 🟡 7.2 7.6 7.4 6.6
mistral-small:24b 🟡 7.0 7.6 6.8 7.0
gemma3:12b 🟡 7.0 7.8 7.0 6.8
qwen3:30b-instruct 🟡 7.0 7.6 7.0 6.6
qwen3:14b 🟠 6.4 7.0 6.6 6.2
gemma3:4b 🟠 6.4 7.2 6.2 6.2
qwen3:8b 🟠 6.0 7.0 6.0 5.8
qwen3:4b 🟠 5.8 6.8 5.8 5.6
llama3.1:8b 🔴 4.6 5.6 4.6 4.4
llama3.2 ⚫ 1.0 1.8 1.0 1.0

Translation Examples

Pride and Prejudice (Jane Austen, 1813)

Model: ministral-3:14b Score: 🟢 9.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Russian):

Это общеизвестная истина, что человек, обладающий значительным состоянием, непременно должен искать себе жену. Как бы ни были скрыты его чувства и взгляды при первом появлении в новой местности, эта истина так прочно укоренилась в умах окружающих семей, что он сразу же считается законной добычей одной из их дочерей.

Evaluator Feedback:

The translation faithfully preserves Austen's ironic opening with excellent semantic fidelity, capturing the satirical tone through phrases like 'законной добычей' (rightful property/prey). The prose flows naturally in Russian with period-appropriate formality, though 'сразу же' adds slight immediacy not present in the original.

A Study in Scarlet (Arthur Conan Doyle, 1887)

Model: mistralai/mistral-medium-3.1 Score: 🟢 9.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Russian):

— Вы, я вижу, побывали в Афганистане. — Откуда, ради бога, вы это узнали? — удивился я. — Неважно, — отозвался он, тихо посмеиваясь. — А теперь речь о гемоглобине. Несомненно, вы понимаете значение моего открытия? — Безусловно, с химической точки зрения это интересно, — ответил я, — но на практике-то… — Да как же, друг мой! Это самое практическое судебно-медицинское открытие за последние годы. Разве не очевидно, что оно даёт нам безошибочный метод определения кровяных пятен?

Evaluator Feedback:

The translation faithfully preserves meaning and reads naturally in Russian, with excellent dialogue flow and character voice. Minor style consideration: 'тихо посмеиваясь' (quietly chuckling) slightly softens the original's self-amusement, and 'друг мой' adds warmth not explicitly in the source, though both choices are defensible for Russian idiom.

Walden (Henry David Thoreau, 1854)

Model: mistralai/mistral-medium-3.1 Score: 🟢 9.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Russian):

Я ушёл в лес, потому что хотел жить осознанно, лицом к лицу только с сущностью жизни, и узнать, смогу ли я извлечь из неё уроки, а не обнаружить в час смерти, что так и не жил. Я не хотел тратить жизнь на то, что жизнью не является — жизнь слишком дорога; не хотел смиряться, если в этом нет крайней нужды. Я хотел жить глубоко, высасывая весь костный мозг бытия.

Evaluator Feedback:

The translation faithfully preserves Thoreau's meaning and philosophical intent, with excellent rendering of key concepts like 'deliberately' (осознанно) and the vivid metaphor of 'sucking the marrow' (высасывая костный мозг). The poetic line breaks and archaic tone effectively mirror the original's philosophical weight, though minor fluency adjustments in phrasing could enhance the natural Russian cadence.


Score Distribution

Score Range Count Percentage
🟢 Excellent (9-10) 3 4.0%
🟡 Good (7-8) 43 57.3%
🟠 Acceptable (5-6) 21 28.0%
🔴 Poor (3-4) 3 4.0%
⚫ Failed (1-2) 5 6.7%

← Back to Home | All Languages

Clone this wiki locally