Skip to content

Language portuguese

hydropix edited this page Dec 23, 2025 · 4 revisions

Portuguese (Português)

Category: European Major Languages Script: Latin


Summary

Metric Value
Average Score 🟡 7.1/10
Accuracy 7.7/10
Fluency 7.0/10
Style 6.8/10
Total Tests 75
Best Model qwen3:30b-instruct
Worst Model llama3.2

Model Comparison

Model Overall Accuracy Fluency Style
qwen3:30b-instruct 🟡 7.8 8.6 7.8 7.6
mistralai/mistral-medium-3.1 🟡 7.8 7.8 7.8 7.4
gemma3:12b 🟡 7.6 8.2 7.6 7.2
gemma3:27b 🟡 7.6 8.2 7.6 7.2
ministral-3:14b 🟡 7.6 8.0 7.6 7.2
qwen3:14b 🟡 7.4 8.2 7.4 7.2
qwen3:30b 🟡 7.4 8.4 7.4 7.4
mistral-small:24b 🟡 7.4 8.2 7.2 7.4
gemma3:27b-it-qat 🟡 7.2 7.8 7.0 7.2
qwen3:8b 🟡 7.2 7.8 7.2 7.0
qwen3:4b 🟠 6.6 7.6 6.6 6.4
gemma3:4b 🟠 6.6 7.4 6.6 6.4
ministral-3 🟠 6.4 7.4 6.4 6.2
llama3.1:8b 🟠 6.4 6.8 6.4 6.0
llama3.2 🔴 4.8 5.8 4.8 4.6

Translation Examples

Walden (Henry David Thoreau, 1854)

Model: mistral-small:24b Score: 🟢 9.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Portuguese):

Fui para a floresta porque desejava viver deliberadamente, enfrentar apenas os fatos essenciais da vida e ver se não poderia aprender o que ela tinha para ensinar, e não, quando chegasse a morrer, descobrir que não havia vivido. Não queria viver o que não era vida, pois a vida é tão preciosa; nem queria praticar resignação, a menos que fosse absolutamente necessário. Queria viver profundamente e sugar toda a medula da vida.

Evaluator Feedback:

The translation preserves Thoreau's meaning with exceptional fidelity, capturing his philosophical intent and the paradoxical structure of his prose. Minor fluency adjustments could smooth the lengthy first sentence, but the deliberate intensity of the original is well-maintained through 'sugar toda a medula' and the parallel constructions.

A Study in Scarlet (Arthur Conan Doyle, 1887)

Model: qwen3:30b-instruct Score: 🟢 9.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Portuguese):

"Percebo que esteve no Afeganistão."
"Como diabos soube disso?" perguntei, admirado.
"Não importa", disse ele, sorrindo para si mesmo. "A questão agora é sobre a hemoglobina. Sem dúvida compreende a importância dessa minha descoberta?"
"É interessante, do ponto de vista químico, sem dúvida", respondi, "mas, na prática—"
"Meu caro homem, é a descoberta mais prática em medicina legal nos últimos anos. Não percebe que nos dá um teste infalível para manchas de sangue?"

Evaluator Feedback:

The translation faithfully preserves the meaning and dialogue flow of the original, with excellent naturalization in Portuguese. Minor stylistic consideration: 'sorrindo para si mesmo' is slightly less vivid than 'chuckling to himself,' and 'Meu caro homem' adds formality not present in the original 'Why, man,' but these are minor deviations that don't significantly impact the overall quality.

A Study in Scarlet (Arthur Conan Doyle, 1887)

Model: gemma3:27b-it-qat Score: 🟡 8.0/10

View Translation

Original (English):

Translation (Portuguese):

"Esteve no Afeganistão, percebo." "Como é que soube?" perguntei, espantado. "Não importa", disse ele, rindo baixinho. "A questão agora é sobre a hemoglobina. Sem dúvida percebe a importância desta minha descoberta?" "É interessante, quimicamente, sem dúvida", respondi, "mas na prática—" "Ora, é a descoberta médico-legal mais prática dos últimos anos. Não vê que nos dá um teste infalível para manchas de sangue?"

Evaluator Feedback:

The translation accurately preserves the meaning and dialogue flow of the original, with excellent handling of Holmes's deductive manner and Watson's astonishment. Minor fluency issues include "Como é que soube?" which is slightly more colloquial than the original's directness, and "Ora" feels marginally less natural than the original's emphatic "Why, man."


Score Distribution

Score Range Count Percentage
🟢 Excellent (9-10) 2 2.7%
🟡 Good (7-8) 56 74.7%
🟠 Acceptable (5-6) 14 18.7%
🔴 Poor (3-4) 3 4.0%
⚫ Failed (1-2) 0 0.0%

← Back to Home | All Languages

Clone this wiki locally