Skip to content

Conversation

@BugTD
Copy link

@BugTD BugTD commented Jun 2, 2025

If your pull request is not translation or serverlist-related, read the list of requirements below and check each box:

  • I have read the contribution guidelines.
  • I have ensured that my code compiles, if applicable.
  • I have ensured that any new features in this PR function correctly in-game, if applicable.

@Cong0707
Copy link

Cong0707 commented Jun 2, 2025

image
你最好知道你在翻什么

@BugTD
Copy link
Author

BugTD commented Jun 2, 2025

在另一个issue中经过讨论已经认可了这个翻译

image 你最好知道你在翻什么

@ghost
Copy link

ghost commented Jun 2, 2025

Screenshot 2025-06-02 at 2 14 57 PM Anuken 特地写了个“不要翻译”结果你翻译了,请问你翻译仔细看仔细品鉴了吗?

@BugTD
Copy link
Author

BugTD commented Jun 2, 2025

Screenshot 2025-06-02 at 2 14 57 PM Anuken 特地写了个“不要翻译”结果你翻译了,请问你翻译仔细看仔细品鉴了吗?

首先我已经改回去了,然后我刚开始看以为是“尚未翻译”。

@BugTD
Copy link
Author

BugTD commented Jun 2, 2025

撤销了争议修改

@ghost
Copy link

ghost commented Jun 2, 2025

纠错

  • setting.blockreplace.name = 自动推荐合适的建筑
  • setting.blockreplace.name = 可在建造时替换相同尺寸的建筑

这个功能和原文都是自动推荐建筑的意思,比如说建造时自动在交叉路口替换成交叉器。你这样翻译不仅不能体现出来“自动推荐”这个核心要素,也造成了功能阐释不全的情况。

  • keybind.unit_command_loop_payload.name = 单位命令:循环单位转移
  • keybind.unit_command_loop_payload.name = 单位命令:循环载荷转移

Select All Unit Transports 这个原文指“单位”而不是“载荷”。

rules.wavespawnatcores = Waves Spawn At Cores
rules.wavespawnatcores.info = When enabled in attack mode, waves spawn near all enemy cores.
rules.wavespawnatcores = 波次在核心生成
rules.wavespawnatcores.info = 在进攻模式中,波次在每个敌对核心旁生成。

原文是 “Waves Spawn At Cores”。你的“波次在核心生成”语义上就不通,不如“敌人从核心生成“。

  • block.deconstructor.description = 解构方块和单位,返还 100% 资源。
  • block.deconstructor.description = 解构方块和单位,返还 99% 资源。

原文是 “Returns 100% of build cost.” 结果你把 “100%” 改成了 “99%”。你要真想改麻烦把英文原文一起改了。

  • block.underflow-duct.name = 反向溢流管
  • block.underflow-duct.name = 反向溢流管道

这个东西不算是一个“管道”,它就类似一个“关节”的存在。

  • unit.mono.description = 自动开采铜和铅,并将其放入核心中。
  • unit.mono.description = 自动开采铜,铅和沙,并将其放入核心中。

默认的采矿逻辑是不采沙子的,除非你用命令指定某一特定的矿种类或者用逻辑。原文写的是 “Automatically mines copper and lead” 而且是对的,结果你给改错了,建议你先看原文再翻译。

建议

  • rules.unitcapvariable = 单位上限随核心数量增加
  • rules.unitcapvariable = 核心可增加单位上限

因为不同核心增加的上限不一样,所以这样修改表述更准确。

  • block.overflow-duct.name = 溢流管道
  • block.overflow-duct.name = 溢流管

既然改了,不妨改好点。

  • block.large-cliff-crusher.name = 高级墙壁粉碎机
  • block.large-cliff-crusher.name = 大型墙壁粉碎机

原文就是指“大”而非“高级”。不少群友表示“大型墙壁粉碎机”更好。

  • sector.foundationrequired = [lightgray] Core: Foundation Required
  • sector.foundationrequired = [lightgray] 需要次代核心。

第 820 行没翻译。

  • sectors.survives = [accent]撑过 {0} 波攻击
  • sectors.survives = [accent]抵御 {0} 波攻击

有群友表示 “撑过“不好看,我换成了”抵御“,如果有更好的最好。

  • objective.build = [accent]建造[] [lightgray]{0}[] 个 {1} [lightgray]{2}
  • objective.build = [accent]建造:[][lightgray]{0}[]x\n{1}[lightgray]{2}

这个是我之前埋的坑,强烈建议改掉。

@way-zer @Lao-Hua-Ji @LaoHuaJiOfficial

@BugTD
Copy link
Author

BugTD commented Jun 2, 2025

纠错

  • setting.blockreplace.name = 自动推荐合适的建筑

  • setting.blockreplace.name = 可在建造时替换相同尺寸的建筑

这个功能和原文都是自动推荐建筑的意思,比如说建造时自动在交叉路口替换成交叉器。你这样翻译不仅不能体现出来“自动推荐”这个核心要素,也造成了功能阐释不全的情况。

  • keybind.unit_command_loop_payload.name = 单位命令:循环单位转移

  • keybind.unit_command_loop_payload.name = 单位命令:循环载荷转移

Select All Unit Transports 这个原文指“单位”而不是“载荷”。

rules.wavespawnatcores = Waves Spawn At Cores
rules.wavespawnatcores.info = When enabled in attack mode, waves spawn near all enemy cores.
rules.wavespawnatcores = 波次在核心生成
rules.wavespawnatcores.info = 在进攻模式中,波次在每个敌对核心旁生成。

原文是 “Waves Spawn At Cores”。你的“波次在核心生成”语义上就不通,不如“敌人从核心生成“。

  • block.deconstructor.description = 解构方块和单位,返还 100% 资源。

  • block.deconstructor.description = 解构方块和单位,返还 99% 资源。

原文是 “Returns 100% of build cost.” 结果你把 “100%” 改成了 “99%”。你要真想改麻烦把英文原文一起改了。

  • block.underflow-duct.name = 反向溢流管

  • block.underflow-duct.name = 反向溢流管道

这个东西不算是一个“管道”,它就类似一个“关节”的存在。

  • unit.mono.description = 自动开采铜和铅,并将其放入核心中。

  • unit.mono.description = 自动开采铜,铅和沙,并将其放入核心中。

默认的采矿逻辑是不采沙子的,除非你用命令指定某一特定的矿种类或者用逻辑。原文写的是 “Automatically mines copper and lead” 而且是对的,结果你给改错了,建议你先看原文再翻译。

建议

  • rules.unitcapvariable = 单位上限随核心数量增加

  • rules.unitcapvariable = 核心可增加单位上限

因为不同核心增加的上限不一样,所以这样修改表述更准确。

  • block.overflow-duct.name = 溢流管道

  • block.overflow-duct.name = 溢流管

既然改了,不妨改好点。

  • block.large-cliff-crusher.name = 高级墙壁粉碎机

  • block.large-cliff-crusher.name = 大型墙壁粉碎机

原文就是指“大”而非“高级”。不少群友表示“大型墙壁粉碎机”更好。

  • sector.foundationrequired = [lightgray] Core: Foundation Required

  • sector.foundationrequired = [lightgray] 需要次代核心。

第 820 行没翻译。

  • sectors.survives = [accent]撑过 {0} 波攻击

  • sectors.survives = [accent]抵御 {0} 波攻击

有群友表示 “撑过“不好看,我换成了”抵御“,如果有更好的最好。

  • objective.build = [accent]建造[] [lightgray]{0}[] 个 {1} [lightgray]{2}

  • objective.build = [accent]建造:[][lightgray]{0}[]x\n{1}[lightgray]{2}

这个是我之前埋的坑,强烈建议改掉。

@way-zer @Lao-Hua-Ji @LaoHuaJiOfficial

首先我很怀疑你在不在官方翻译群内,然后你能不能看看我最后提交的文件再给我提意见

@ghost
Copy link

ghost commented Jun 2, 2025

纠错

  • setting.blockreplace.name = 自动推荐合适的建筑
  • setting.blockreplace.name = 可在建造时替换相同尺寸的建筑

这个功能和原文都是自动推荐建筑的意思,比如说建造时自动在交叉路口替换成交叉器。你这样翻译不仅不能体现出来“自动推荐”这个核心要素,也造成了功能阐释不全的情况。

  • keybind.unit_command_loop_payload.name = 单位命令:循环单位转移
  • keybind.unit_command_loop_payload.name = 单位命令:循环载荷转移

Select All Unit Transports 这个原文指“单位”而不是“载荷”。

rules.wavespawnatcores = Waves Spawn At Cores
rules.wavespawnatcores.info = When enabled in attack mode, waves spawn near all enemy cores.
rules.wavespawnatcores = 波次在核心生成
rules.wavespawnatcores.info = 在进攻模式中,波次在每个敌对核心旁生成。

原文是 “Waves Spawn At Cores”。你的“波次在核心生成”语义上就不通,不如“敌人从核心生成“。

  • block.deconstructor.description = 解构方块和单位,返还 100% 资源。
  • block.deconstructor.description = 解构方块和单位,返还 99% 资源。

原文是 “Returns 100% of build cost.” 结果你把 “100%” 改成了 “99%”。你要真想改麻烦把英文原文一起改了。

  • block.underflow-duct.name = 反向溢流管
  • block.underflow-duct.name = 反向溢流管道

这个东西不算是一个“管道”,它就类似一个“关节”的存在。

  • unit.mono.description = 自动开采铜和铅,并将其放入核心中。
  • unit.mono.description = 自动开采铜,铅和沙,并将其放入核心中。

默认的采矿逻辑是不采沙子的,除非你用命令指定某一特定的矿种类或者用逻辑。原文写的是 “Automatically mines copper and lead” 而且是对的,结果你给改错了,建议你先看原文再翻译。

建议

  • rules.unitcapvariable = 单位上限随核心数量增加
  • rules.unitcapvariable = 核心可增加单位上限

因为不同核心增加的上限不一样,所以这样修改表述更准确。

  • block.overflow-duct.name = 溢流管道
  • block.overflow-duct.name = 溢流管

既然改了,不妨改好点。

  • block.large-cliff-crusher.name = 高级墙壁粉碎机
  • block.large-cliff-crusher.name = 大型墙壁粉碎机

原文就是指“大”而非“高级”。不少群友表示“大型墙壁粉碎机”更好。

  • sector.foundationrequired = [lightgray] Core: Foundation Required
  • sector.foundationrequired = [lightgray] 需要次代核心。

第 820 行没翻译。

  • sectors.survives = [accent]撑过 {0} 波攻击
  • sectors.survives = [accent]抵御 {0} 波攻击

有群友表示 “撑过“不好看,我换成了”抵御“,如果有更好的最好。

  • objective.build = [accent]建造[] [lightgray]{0}[] 个 {1} [lightgray]{2}
  • objective.build = [accent]建造:[][lightgray]{0}[]x\n{1}[lightgray]{2}

这个是我之前埋的坑,强烈建议改掉。
@way-zer @Lao-Hua-Ji @LaoHuaJiOfficial

首先我很怀疑你在不在官方翻译群内,然后你能不能看看我最后提交的文件再给我提意见

我写的时候还没改。别这么杠!谁写东西还看有没有更新?
“官方”翻译群加了,懒得看。

@BugTD
Copy link
Author

BugTD commented Jun 2, 2025

纠错

  • setting.blockreplace.name = 自动推荐合适的建筑
  • setting.blockreplace.name = 可在建造时替换相同尺寸的建筑

这个功能和原文都是自动推荐建筑的意思,比如说建造时自动在交叉路口替换成交叉器。你这样翻译不仅不能体现出来“自动推荐”这个核心要素,也造成了功能阐释不全的情况。

  • keybind.unit_command_loop_payload.name = 单位命令:循环单位转移
  • keybind.unit_command_loop_payload.name = 单位命令:循环载荷转移

Select All Unit Transports 这个原文指“单位”而不是“载荷”。

rules.wavespawnatcores = Waves Spawn At Cores
rules.wavespawnatcores.info = When enabled in attack mode, waves spawn near all enemy cores.
rules.wavespawnatcores = 波次在核心生成
rules.wavespawnatcores.info = 在进攻模式中,波次在每个敌对核心旁生成。

原文是 “Waves Spawn At Cores”。你的“波次在核心生成”语义上就不通,不如“敌人从核心生成“。

  • block.deconstructor.description = 解构方块和单位,返还 100% 资源。
  • block.deconstructor.description = 解构方块和单位,返还 99% 资源。

原文是 “Returns 100% of build cost.” 结果你把 “100%” 改成了 “99%”。你要真想改麻烦把英文原文一起改了。

  • block.underflow-duct.name = 反向溢流管
  • block.underflow-duct.name = 反向溢流管道

这个东西不算是一个“管道”,它就类似一个“关节”的存在。

  • unit.mono.description = 自动开采铜和铅,并将其放入核心中。
  • unit.mono.description = 自动开采铜,铅和沙,并将其放入核心中。

默认的采矿逻辑是不采沙子的,除非你用命令指定某一特定的矿种类或者用逻辑。原文写的是 “Automatically mines copper and lead” 而且是对的,结果你给改错了,建议你先看原文再翻译。

建议

  • rules.unitcapvariable = 单位上限随核心数量增加
  • rules.unitcapvariable = 核心可增加单位上限

因为不同核心增加的上限不一样,所以这样修改表述更准确。

  • block.overflow-duct.name = 溢流管道
  • block.overflow-duct.name = 溢流管

既然改了,不妨改好点。

  • block.large-cliff-crusher.name = 高级墙壁粉碎机
  • block.large-cliff-crusher.name = 大型墙壁粉碎机

原文就是指“大”而非“高级”。不少群友表示“大型墙壁粉碎机”更好。

  • sector.foundationrequired = [lightgray] Core: Foundation Required
  • sector.foundationrequired = [lightgray] 需要次代核心。

第 820 行没翻译。

  • sectors.survives = [accent]撑过 {0} 波攻击
  • sectors.survives = [accent]抵御 {0} 波攻击

有群友表示 “撑过“不好看,我换成了”抵御“,如果有更好的最好。

  • objective.build = [accent]建造[] [lightgray]{0}[] 个 {1} [lightgray]{2}
  • objective.build = [accent]建造:[][lightgray]{0}[]x\n{1}[lightgray]{2}

这个是我之前埋的坑,强烈建议改掉。
@way-zer @Lao-Hua-Ji @LaoHuaJiOfficial

首先我很怀疑你在不在官方翻译群内,然后你能不能看看我最后提交的文件再给我提意见

我写的时候还没改。别这么杠!谁写东西还看有没有更新? “官方”翻译群加了,懒得看。

那请问你不和官方翻译组交流,是要自己全部翻译出和别的风格不匹配的翻译吗?你自己写的时候不看不是自己的问题吗?

@ghost
Copy link

ghost commented Jun 2, 2025

纠错

  • setting.blockreplace.name = 自动推荐合适的建筑
  • setting.blockreplace.name = 可在建造时替换相同尺寸的建筑

这个功能和原文都是自动推荐建筑的意思,比如说建造时自动在交叉路口替换成交叉器。你这样翻译不仅不能体现出来“自动推荐”这个核心要素,也造成了功能阐释不全的情况。

  • keybind.unit_command_loop_payload.name = 单位命令:循环单位转移
  • keybind.unit_command_loop_payload.name = 单位命令:循环载荷转移

Select All Unit Transports 这个原文指“单位”而不是“载荷”。

rules.wavespawnatcores = Waves Spawn At Cores
rules.wavespawnatcores.info = When enabled in attack mode, waves spawn near all enemy cores.
rules.wavespawnatcores = 波次在核心生成
rules.wavespawnatcores.info = 在进攻模式中,波次在每个敌对核心旁生成。

原文是 “Waves Spawn At Cores”。你的“波次在核心生成”语义上就不通,不如“敌人从核心生成“。

  • block.deconstructor.description = 解构方块和单位,返还 100% 资源。
  • block.deconstructor.description = 解构方块和单位,返还 99% 资源。

原文是 “Returns 100% of build cost.” 结果你把 “100%” 改成了 “99%”。你要真想改麻烦把英文原文一起改了。

  • block.underflow-duct.name = 反向溢流管
  • block.underflow-duct.name = 反向溢流管道

这个东西不算是一个“管道”,它就类似一个“关节”的存在。

  • unit.mono.description = 自动开采铜和铅,并将其放入核心中。
  • unit.mono.description = 自动开采铜,铅和沙,并将其放入核心中。

默认的采矿逻辑是不采沙子的,除非你用命令指定某一特定的矿种类或者用逻辑。原文写的是 “Automatically mines copper and lead” 而且是对的,结果你给改错了,建议你先看原文再翻译。

建议

  • rules.unitcapvariable = 单位上限随核心数量增加
  • rules.unitcapvariable = 核心可增加单位上限

因为不同核心增加的上限不一样,所以这样修改表述更准确。

  • block.overflow-duct.name = 溢流管道
  • block.overflow-duct.name = 溢流管

既然改了,不妨改好点。

  • block.large-cliff-crusher.name = 高级墙壁粉碎机
  • block.large-cliff-crusher.name = 大型墙壁粉碎机

原文就是指“大”而非“高级”。不少群友表示“大型墙壁粉碎机”更好。

  • sector.foundationrequired = [lightgray] Core: Foundation Required
  • sector.foundationrequired = [lightgray] 需要次代核心。

第 820 行没翻译。

  • sectors.survives = [accent]撑过 {0} 波攻击
  • sectors.survives = [accent]抵御 {0} 波攻击

有群友表示 “撑过“不好看,我换成了”抵御“,如果有更好的最好。

  • objective.build = [accent]建造[] [lightgray]{0}[] 个 {1} [lightgray]{2}
  • objective.build = [accent]建造:[][lightgray]{0}[]x\n{1}[lightgray]{2}

这个是我之前埋的坑,强烈建议改掉。
@way-zer @Lao-Hua-Ji @LaoHuaJiOfficial

首先我很怀疑你在不在官方翻译群内,然后你能不能看看我最后提交的文件再给我提意见

我写的时候还没改。别这么杠!谁写东西还看有没有更新? “官方”翻译群加了,懒得看。

那请问你不和官方翻译组交流,是要自己全部翻译出和别的风格不匹配的翻译吗?你自己写的时候不看不是自己的问题吗?

我写的时候起码看了两三遍,不像你改了还一堆错的。

@BugTD
Copy link
Author

BugTD commented Jun 2, 2025

纠错

  • setting.blockreplace.name = 自动推荐合适的建筑
  • setting.blockreplace.name = 可在建造时替换相同尺寸的建筑

这个功能和原文都是自动推荐建筑的意思,比如说建造时自动在交叉路口替换成交叉器。你这样翻译不仅不能体现出来“自动推荐”这个核心要素,也造成了功能阐释不全的情况。

  • keybind.unit_command_loop_payload.name = 单位命令:循环单位转移
  • keybind.unit_command_loop_payload.name = 单位命令:循环载荷转移

Select All Unit Transports 这个原文指“单位”而不是“载荷”。

rules.wavespawnatcores = Waves Spawn At Cores
rules.wavespawnatcores.info = When enabled in attack mode, waves spawn near all enemy cores.
rules.wavespawnatcores = 波次在核心生成
rules.wavespawnatcores.info = 在进攻模式中,波次在每个敌对核心旁生成。

原文是 “Waves Spawn At Cores”。你的“波次在核心生成”语义上就不通,不如“敌人从核心生成“。

  • block.deconstructor.description = 解构方块和单位,返还 100% 资源。
  • block.deconstructor.description = 解构方块和单位,返还 99% 资源。

原文是 “Returns 100% of build cost.” 结果你把 “100%” 改成了 “99%”。你要真想改麻烦把英文原文一起改了。

  • block.underflow-duct.name = 反向溢流管
  • block.underflow-duct.name = 反向溢流管道

这个东西不算是一个“管道”,它就类似一个“关节”的存在。

  • unit.mono.description = 自动开采铜和铅,并将其放入核心中。
  • unit.mono.description = 自动开采铜,铅和沙,并将其放入核心中。

默认的采矿逻辑是不采沙子的,除非你用命令指定某一特定的矿种类或者用逻辑。原文写的是 “Automatically mines copper and lead” 而且是对的,结果你给改错了,建议你先看原文再翻译。

建议

  • rules.unitcapvariable = 单位上限随核心数量增加
  • rules.unitcapvariable = 核心可增加单位上限

因为不同核心增加的上限不一样,所以这样修改表述更准确。

  • block.overflow-duct.name = 溢流管道
  • block.overflow-duct.name = 溢流管

既然改了,不妨改好点。

  • block.large-cliff-crusher.name = 高级墙壁粉碎机
  • block.large-cliff-crusher.name = 大型墙壁粉碎机

原文就是指“大”而非“高级”。不少群友表示“大型墙壁粉碎机”更好。

  • sector.foundationrequired = [lightgray] Core: Foundation Required
  • sector.foundationrequired = [lightgray] 需要次代核心。

第 820 行没翻译。

  • sectors.survives = [accent]撑过 {0} 波攻击
  • sectors.survives = [accent]抵御 {0} 波攻击

有群友表示 “撑过“不好看,我换成了”抵御“,如果有更好的最好。

  • objective.build = [accent]建造[] [lightgray]{0}[] 个 {1} [lightgray]{2}
  • objective.build = [accent]建造:[][lightgray]{0}[]x\n{1}[lightgray]{2}

这个是我之前埋的坑,强烈建议改掉。
@way-zer @Lao-Hua-Ji @LaoHuaJiOfficial

首先我很怀疑你在不在官方翻译群内,然后你能不能看看我最后提交的文件再给我提意见

我写的时候还没改。别这么杠!谁写东西还看有没有更新? “官方”翻译群加了,懒得看。

那请问你不和官方翻译组交流,是要自己全部翻译出和别的风格不匹配的翻译吗?你自己写的时候不看不是自己的问题吗?

我写的时候起码看了两三遍,不像你改了还一堆错的。

那你看看你的issue有多少评论吵来吵去的,我提交后十几分钟就静默修改了大多数内容你是一点不看

@ghost
Copy link

ghost commented Jun 2, 2025

你改的很多地方是我没想到的并且合理的。所以我认为你的 Issue 提交是很好的。

我提交后十几分钟就静默修改了大多数内容你是一点不看

你的改动的每一行我都看了,除了可能比较新的提交。

@like-cookie
Copy link

我写的时候还没改。别这么杠!谁写东西还看有没有更新? “官方”翻译群加了,懒得看。
不明白你这句话什么意思居心何在,明知道外面对你此次翻译有很多问题进行反对却不听取他人建议吗?

@ghost
Copy link

ghost commented Jun 2, 2025

我写的时候还没改。别这么杠!谁写东西还看有没有更新? “官方”翻译群加了,懒得看。
不明白你这句话什么意思居心何在,明知道外面对你此次翻译有很多问题进行反对却不听取他人建议吗?

不明白你这句话什么意思居心何在。明知道在你写这句话之前我已经改掉所有被反对的修改了却不肯承认?

@like-cookie
Copy link

我写的时候还没改。别这么杠!谁写东西还看有没有更新? “官方”翻译群加了,懒得看。
不明白你这句话什么意思居心何在,明知道外面对你此次翻译有很多问题进行反对却不听取他人建议吗?

不明白你这句话什么意思居心何在。明知道在你写这句话之前我已经改掉所有被反对的修改了却不肯承认?
我指的是你加了群却不跟群成员交流,居然说懒得看,这个才是最让人吃惊的,我也没有反对你修改了的
你的pr我都评论过自己应该知道

@BugTD
Copy link
Author

BugTD commented Jun 2, 2025

你不知道你的pr改了十几次吗

@ghost
Copy link

ghost commented Jun 2, 2025

你不知道你的pr改了十几次吗

首先我没有犯过 “翻译错误” 的问题,最多的是合适不合适的问题。其次,我每次修改都是为了让它更好。
所以我们都需要多次修改才能让这件事达成完美。

@BugTD
Copy link
Author

BugTD commented Jun 2, 2025

那照你这样说,我也没有“翻译错误”的问题了

@BugTD
Copy link
Author

BugTD commented Jun 2, 2025

已经更新了所有有争议的翻译

@ghost
Copy link

ghost commented Jun 2, 2025

已经更新了所有有争议的翻译

我之前写的“建议”都需要看看或者改,否则会产生不良影响。

@BugTD
Copy link
Author

BugTD commented Jun 2, 2025

已经更新了所有有争议的翻译

我之前写的“建议”都需要看看或者改,否则会产生不良影响。

为什么?这不是我的pr吗,我只更改无争议的内容,不改也不会有不良影响。反而是你在你的pr里抄袭我的翻译,这个时候你怎么不说话?

@ghost
Copy link

ghost commented Jun 2, 2025

已经更新了所有有争议的翻译

我之前写的“建议”都需要看看或者改,否则会产生不良影响。

为什么?这不是我的pr吗,我只更改无争议的内容,不改也不会有不良影响。反而是你在你的pr里抄袭我的翻译,这个时候你怎么不说话?

都在做公益哪来的抄袭一说?
虚心请教别人的优点是好事。

@ghost
Copy link

ghost commented Jun 2, 2025

如果你的私欲和妒忌和仇恨让你的言语和行为不再经过严谨的逻辑分析而得出,建议多反思一下自己的问题。

@BugTD
Copy link
Author

BugTD commented Jun 2, 2025

已经更新了所有有争议的翻译

我之前写的“建议”都需要看看或者改,否则会产生不良影响。

为什么?这不是我的pr吗,我只更改无争议的内容,不改也不会有不良影响。反而是你在你的pr里抄袭我的翻译,这个时候你怎么不说话?

都在做公益哪来的抄袭一说? 虚心请教别人的优点是好事。

如果所谓的“虚心请教”是所有人都认可的,那么为什么pr这种东西会有“作者”呢?

@BugTD
Copy link
Author

BugTD commented Jun 2, 2025

如果你的私欲和妒忌和仇恨让你的言语和行为不再经过严谨的逻辑分析而得出,建议多反思一下自己的问题。

你的言行和举止只是让你越来越像小学生和抽象人

@BugTD
Copy link
Author

BugTD commented Jun 2, 2025

Summary: This PR has addressed or removed most of the issues from the first version, with little to no opposition. Please approve this PR in the next iteration.

@way-zer
Copy link
Contributor

way-zer commented Jun 2, 2025

整体建议:
请核对英文,不要过多加料,除非直接翻译无法理解含义。

@BugTD
Copy link
Author

BugTD commented Jun 8, 2025

与翻译组讨论后更改了权杖的部分翻译,将在另一个pr中提交

@BugTD BugTD closed this Jun 8, 2025
@way-zer way-zer mentioned this pull request Jun 8, 2025
3 tasks
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

4 participants